Traducir una serie clásica tiene sus ventajas: suele haber material de consulta para despejar dudas, no tienen tantas líneas como las series actuales y, sinceramente, me divierte encontrar actores que hoy son muy mayores, pero hace 50 años eran jóvenes y estaban en la mejor época de sus carreras. En la actualidad, todos conocen a Diana Rigg gracias a Juego de Tronos, pero para mí fue un placer verla en acción en Los vengadores.
Sin embargo, como todo en la traducción, también tiene sus complicaciones: nos encontramos con expresiones muy poco comunes. A veces, el trabajo va genial, el capítulo es divertido, y todo es risas hasta que te aparece una expresión rara que te hace perder horas vitales (esto solo ocurrió una vez, menos mal).
A continuación, les muestro algunas expresiones que aparecen en la cuarta temporada de la serie. Algunas fueron más sencillas que otras, pero me encantaron y creo que nunca las había oído en mi vida.
- «That wouldn’t be sour grapes?»
«Sour grapes» se refiere a criticar algo o ser negativo hacia algo solo porque no podemos tenerlo. Algunos diccionarios lo traducen como «frustración», pero me pareció que no daba una impresión tan negativa. En mi caso, «celos» o incluso «envidia» quedaba mucho mejor. La expresión viene de la fábula La zorra y las uvas, atribuida a Esopo.
- «A fat man with thin blood.»
Vamos a ignorar el comentario ofensivo, otra desventaja de las series clásicas. Literalmente, «thin blood» es tener un recuento de plaquetas bajo (trombocitopenia). Pero también sugiere debilidad. En la escena, el personaje comenta que siempre mantiene la habitación a una temperatura calurosa, es decir, es friolento, y nada indica que padezca la enfermedad mencionada. La expresión viene de una especie de frase hecha: «If you are feeling cold you must have thin blood» (sentís frío porque tenés la sangre fluida).
- «The Terpsichorean Training Techniques.»
Esta es mi favorita. ¿No les parece que suena muy elegante? Por supuesto, es un adjetivo que hace referencia a Terpsícore, la musa de la danza. Encontré una sola referencia que nombraba «terpsicoreano» (Markessinis, Historia de la danza desde sus orígenes, 1995, p.76), pero me sonaba a un calco espantoso, y además te hace pensar en coreanos, que nada tienen que ver con la serie. Pero no quería eliminar el elemento esnob que aportaba la musa, entonces usé «Terpsícore» como nombre del estudio de baile.
- «Rejoining the colours.»
O simplemente «join the colours», significa alistarse en el ejército. No era difícil de entender por el contexto, pero me pareció curiosa. Resulta que cada regimiento del ejército británico tenía su bandera y, por alguna razón, la llamaban «colour».
- «There’s nothing remarkable about chicken-running.»
Por último, esta expresión me dio pesadillas. Entendía más o menos el concepto, pero el diálogo no daba mucha información. Al final, contacté a mi colega Karol Biscardi, encargada de la traducción al portugués brasileño, y me dijo que a ella también le había costado (¡no era yo sola!) y, gracias a su explicación, pude encontrar la expresión equivalente en español: el juego del gallina. Es un juego muy turbio en el que dos o más personas compiten en una situación de vida o muerte solo para demostrar que no son cobardes, como la escena de la carrera en Volver al futuro.
Espero que les haya gustado esta lista de expresiones, e intentaré que no pasen siglos antes de volver a escribir en el blog.
¡Saludos!
Hola como estas? me encantó la traducción de la temporada! Hace un tiempo pude conseguir el material crudo de toda la serie. Me pasó lo mismo al traducir la serie clasica de Doctor Who. Buscarle la vuelta a esas expresiones britanicas.
¡Hola, Martín! Gracias por el comentario. Sin duda, traducir estas series clásicas tiene su desafío. Ahora estoy trabajando en la sexta temporada de la serie y posiblemente haga otra recopilación de expresiones británicas interesantes. También son fan de Doctor Who, pero aún no terminé la serie clásica. ¡Me tengo que poner las pilas!
Buen trabajo Daniela, se advierte que lo hacés a conciencia y realmente te gusta. Yo ví la serie en 1968, en canal de aire, doblada al castellano y me pareció un doblaje excelente desde todo punto de vista. Actualmente veo la serie en Euro Channel en inglés con tus subtítulos y me gusta. Hace años compré la colección de la serie en DVD, en inglés sin subtítulos y a la vez doblada al español … me refiero al español de España … es espantoso, tanto en expresiones como en el tono de las voces elegidas. Una información no suministrada por el vendedor, que no le perdono. Cordiales saludos.
Muchísimas gracias por el comentario, Pablo. Me alegra mucho saber que estás disfrutando la serie de nuevo. Realmente fue un placer trabajar en Los vengadores con Eurochannel, es una serie muy divertida. ¡Saludos para vos también!